978-80-7335-422-0 (váz.) Dnes již legendární novelu Jeden den Ivana Děnisoviče autor promýšlel v Ekibastuzském pracovním lágru v zimě 1950–51 a její původní název zněl Šč-854 – Jeden den jednoho mukla. Postavu Ivana Děnisoviče vytvořil Solženicyn podle vojína Šuchova, který s ním bojoval za sovětsko-německé

MAGICKÝ REALISMUS (zázračné reálno) – tento pojem se používá hlavně ve spojení s literaturou latinskoamerickou a ruskou někdy spojován s postmodernistickými tendencemi znaky: 1) přítomný v zemích, kde je silná tradice mytologie čí ústní slovesnosti,mytologický výklad světa tak ovlivňuje vyprávění autora 2) základním principem je prolínání dvou světů Solženicyn Jeden den Ivana Děnisoviče, překlad Sergej Machonin Márquez Sto roků samoty, překlad Vladimír Medek Styron Sophiina volba, překlad Radoslav Nenadál Eco Jméno růže, překlad Zdeněk Frýbort Salinger Kdo chytá v žitě, překlad Luba Pellarová a Rudolf Pellar
Rozbor děl; Rozbor děl 28. 6. 2021 2021-08-24 21:32. Alexandr Solženicyn – Jeden den Ivana Děnisoviče. Allen Ginsberg – Kvílení
WmRj68W.
  • tgh8v3tw3a.pages.dev/231
  • tgh8v3tw3a.pages.dev/214
  • tgh8v3tw3a.pages.dev/92
  • tgh8v3tw3a.pages.dev/92
  • tgh8v3tw3a.pages.dev/400
  • tgh8v3tw3a.pages.dev/249
  • tgh8v3tw3a.pages.dev/61
  • tgh8v3tw3a.pages.dev/450
  • jeden den ivana děnisoviče rozbor